士师记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 10 节
»
וַיַּזְעֵק
בָּרָק
אֶת-זְבוּלֻן
וְאֶת-נַפְתָּלִי
קֶדְשָׁה
巴拉就召唤西布伦(人)和拿弗他利(人)到基低斯,
וַיַּעַל
בְּרַגְלָיו
עֲשֶׂרֶת
אַלְפֵי
אִישׁ
跟着他的脚上去的有一万人。
וַתַּעַל
עִמּוֹ
דְּבוֹרָה׃
底波拉也同他上去。
[恢复本]
巴拉就召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人;底波拉也同他上去。
[RCV]
And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh, and ten thousand men went up behind him; and Deborah went up with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּזְעֵק
02199
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
זָעַק
哀求、求告、召唤
בָּרָק
01301
专有名词,人名
בָּרָק
巴拉
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זְבוּלֻן
02074
专有名词,人名、支派名、地名
זְבֻלוּן
西布伦
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נַפְתָּלִי
05321
专有名词,人名、支派名、地名
נַפְתָּלִי
拿弗他利
קֶדְשָׁה
06943
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
קֶדֶשׁ
基低斯
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
בְּרַגְלָיו
07272
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的复数为
רְגָלִים
,双数附属形为
רַגְלֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עֲשֶׂרֶת
06235
名词,单阴附属形
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
אַלְפֵי
00505
名词,复阳附属形
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַתַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阴
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
דְּבוֹרָה
01683
专有名词,人名
דְּבוֹרָה
底波拉
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文