士师记
« 第四章 »
« 第 10 节 »
וַיַּזְעֵק בָּרָק אֶת-זְבוּלֻן וְאֶת-נַפְתָּלִי קֶדְשָׁה
巴拉就召唤西布伦(人)和拿弗他利(人)到基低斯,
וַיַּעַל בְּרַגְלָיו עֲשֶׂרֶת אַלְפֵי אִישׁ
跟着他的脚上去的有一万人。
וַתַּעַל עִמּוֹ דְּבוֹרָה׃
底波拉也同他上去。
[恢复本] 巴拉就召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人;底波拉也同他上去。
[RCV] And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh, and ten thousand men went up behind him; and Deborah went up with him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּזְעֵק 02199 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 זָעַק 哀求、求告、召唤
בָּרָק 01301 专有名词,人名 בָּרָק 巴拉
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זְבוּלֻן 02074 专有名词,人名、支派名、地名 זְבֻלוּן 西布伦
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַפְתָּלִי 05321 专有名词,人名、支派名、地名 נַפְתָּלִי 拿弗他利
קֶדְשָׁה 06943 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה קֶדֶשׁ 基低斯
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בְּרַגְלָיו 07272 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的复数为 רְגָלִים,双数附属形为 רַגְלֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עֲשֶׂרֶת 06235 名词,单阴附属形 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
אַלְפֵי 00505 名词,复阳附属形 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַתַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
דְּבוֹרָה 01683 专有名词,人名 דְּבוֹרָה 底波拉
 « 第 10 节 » 
回经文