士师记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
וַתֹּאמֶר
דְּבֹרָה
אֶל-בָּרָק
底波拉对巴拉说:
קוּם
כִּי
זֶה
הַיּוֹם
“起来,因为这是…日子。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
נָתַן
יְהוָה
אֶת-סִיסְרָא
בְּיָדֶךָ
耶和华将西西拉交在你手的
הֲלֹא
יְהוָה
יָצָא
לְפָנֶיךָ
耶和华岂不在你前头行吗?”
וַיֵּרֶד
בָּרָק
מֵהַר
תָּבוֹר
于是巴拉从他泊山下去,
וַעֲשֶׂרֶת
אֲלָפִים
אִישׁ
אַחֲרָיו׃
跟随他的有一万人。
[恢复本]
底波拉对巴拉说,你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手里的日子。耶和华岂不在你前头行么?于是巴拉下了他泊山,跟随他的有一万人。
[RCV]
And Deborah said to Barak, Rise up, for this is the day when Jehovah will deliver Sisera into your hand. Jehovah has indeed gone out before you. So Barak went down from Mount Tabor with ten thousand men after him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
דְּבֹרָה
01683
专有名词,人名,短写法
דְּבוֹרָה
底波拉
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בָּרָק
01301
专有名词,人名
בָּרָק
巴拉
קוּם
06965
动词,Qal 祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
סִיסְרָא
05516
专有名词,人名
סִיסְרָא
西西拉
בְּיָדֶךָ
03027
בְּיָדְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
临到、下去
בָּרָק
01301
专有名词,人名
בָּרָק
巴拉
מֵהַר
02022
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
תָּבוֹר
08396
专有名词,地名
תָּבוֹר
他泊
他泊原意为“土堆、石堆”。
וַעֲשֶׂרֶת
06235
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文