士师记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
«
第 18 节
»
וַתֵּצֵא
יָעֵל
לִקְרַאת
סִיסְרָא
וַתֹּאמֶר
אֵלָיו
雅亿出来迎接西西拉,对他说:
סוּרָה
אֲדֹנִי
סוּרָה
אֵלַי
אַל-תִּירָא
“请我主转向,转到我这里来,不用怕。”
וַיָּסַר
אֵלֶיהָ
הָאֹהֱלָה
他就转到她的帐棚。
וַתְּכַסֵּהוּ
בַּשְּׂמִיכָה׃
她用被子遮盖他。
[恢复本]
雅亿出来迎接西西拉,对他说,请我主转到我这里来,不要惧怕。西西拉就转到她那里,进了她的帐棚;雅亿用被将他遮盖。
[RCV]
And Jael went out to meet Sisera; and she said to him, Turn here, my lord; turn here to me; do not be afraid. So he turned to her into her tent, and she covered him with a rug.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָצָא
出去
יָעֵל
03278
专有名词,人名
יָעֵל
雅亿
לִקְרַאת
07125
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
סִיסְרָא
05516
专有名词,人名
סִיסְרָא
西西拉
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
סוּרָה
05493
动词,Qal 强调的祈使式单阳
סוּר
转离、除去
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
סוּרָה
05493
动词,Qal 强调的祈使式单阳
סוּר
转离、除去
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא
03372
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וַיָּסַר
05493
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סוּר
转离、除去
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
הָאֹהֱלָה
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
וַתְּכַסֵּהוּ
03680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾
כָּסָה
遮盖、隐藏
בַּשְּׂמִיכָה
08063
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׂמִיכָה
毯子、覆盖物
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文