士师记
« 第四章 »
« 第 18 节 »
וַתֵּצֵא יָעֵל לִקְרַאת סִיסְרָא וַתֹּאמֶר אֵלָיו
雅亿出来迎接西西拉,对他说:
סוּרָה אֲדֹנִי סוּרָה אֵלַי אַל-תִּירָא
“请我主转向,转到我这里来,不用怕。”
וַיָּסַר אֵלֶיהָ הָאֹהֱלָה
他就转到她的帐棚。
וַתְּכַסֵּהוּ בַּשְּׂמִיכָה׃
她用被子遮盖他。
[恢复本] 雅亿出来迎接西西拉,对他说,请我主转到我这里来,不要惧怕。西西拉就转到她那里,进了她的帐棚;雅亿用被将他遮盖。
[RCV] And Jael went out to meet Sisera; and she said to him, Turn here, my lord; turn here to me; do not be afraid. So he turned to her into her tent, and she covered him with a rug.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָצָא 出去
יָעֵל 03278 专有名词,人名 יָעֵל 雅亿
לִקְרַאת 07125 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
סִיסְרָא 05516 专有名词,人名 סִיסְרָא 西西拉
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
סוּרָה 05493 动词,Qal 强调的祈使式单阳 סוּר 转离、除去
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
סוּרָה 05493 动词,Qal 强调的祈使式单阳 סוּר 转离、除去
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא 03372 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וַיָּסַר 05493 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סוּר 转离、除去
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
הָאֹהֱלָה 00168 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה אֹהֶל 帐棚、帐蓬
וַתְּכַסֵּהוּ 03680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾 כָּסָה 遮盖、隐藏
בַּשְּׂמִיכָה 08063 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שְׂמִיכָה 毯子、覆盖物
 « 第 18 节 » 
回经文