士师记
« 第四章 »
« 第 13 节 »
וַיַּזְעֵק סִיסְרָא אֶת-כָּל-רִכְבּוֹ
西西拉就聚集他所有的战车,
תְּשַׁע מֵאוֹת רֶכֶב בַּרְזֶל
铁车九百辆,
וְאֶת-כָּל-הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ
和与他一起的所有的百姓,
מֵחֲרֹשֶׁת הַגּוֹיִם אֶל-נַחַל קִישׁוֹן׃
从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。
[恢复本] 西西拉就召集所有的战车,就是铁车九百辆,和跟随他的众人,从夏罗设戈印出来,到了基顺河。
[RCV] And Sisera called all his chariots-nine hundred iron chariots-and all the people who were with him from Harosheth-hagoyim to the river Kishon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּזְעֵק 02199 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 זָעַק 哀求、求告
סִיסְרָא 05516 专有名词,人名 סִיסְרָא 西西拉
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
רִכְבּוֹ 07393 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石 רֶכֶב 为 Segol 名词,用基本型 רִכְבּ 加词尾。
תְּשַׁע 08672 名词,单阳附属形 תִּשְׁעָה תֵּשַׁע 数目的“九”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
רֶכֶב 07393 名词,单阳附属形 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
בַּרְזֶל 01270 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת
מֵחֲרֹשֶׁת 02800 介系词 מִן + 专有名词,地名 חֲרֹשֶׁת 夏罗设
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נַחַל 05158 名词,单阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
קִישׁוֹן 07028 专有名词,地名 קִישׁוֹן 基顺
 « 第 13 节 » 
回经文