士师记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 13 节
»
וַיַּזְעֵק
סִיסְרָא
אֶת-כָּל-רִכְבּוֹ
西西拉就聚集他所有的战车,
תְּשַׁע
מֵאוֹת
רֶכֶב
בַּרְזֶל
铁车九百辆,
וְאֶת-כָּל-הָעָם
אֲשֶׁר
אִתּוֹ
和与他一起的所有的百姓,
מֵחֲרֹשֶׁת
הַגּוֹיִם
אֶל-נַחַל
קִישׁוֹן׃
从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。
[恢复本]
西西拉就召集所有的战车,就是铁车九百辆,和跟随他的众人,从夏罗设戈印出来,到了基顺河。
[RCV]
And Sisera called all his chariots-nine hundred iron chariots-and all the people who were with him from Harosheth-hagoyim to the river Kishon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּזְעֵק
02199
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
זָעַק
哀求、求告
סִיסְרָא
05516
专有名词,人名
סִיסְרָא
西西拉
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
רִכְבּוֹ
07393
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
רֶכֶב
为 Segol 名词,用基本型
רִכְבּ
加词尾。
תְּשַׁע
08672
名词,单阳附属形
תִּשְׁעָה תֵּשַׁע
数目的“九”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
רֶכֶב
07393
名词,单阳附属形
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
בַּרְזֶל
01270
名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
跟
מֵחֲרֹשֶׁת
02800
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
חֲרֹשֶׁת
夏罗设
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נַחַל
05158
名词,单阳附属形
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
קִישׁוֹן
07028
专有名词,地名
קִישׁוֹן
基顺
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文