士师记
« 第四章 »
« 第 21 节 »
וַתִּקַּח יָעֵל אֵשֶׁת-חֶבֶר אֶת-יְתַד הָאֹהֶל
希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,
וַתָּשֶׂם אֶת-הַמַּקֶּבֶת בְּיָדָהּ
她的手里拿着锤子,
וַתָּבוֹא אֵלָיו בַּלָּאט
轻悄悄地进到他那里,
וַתִּתְקַע אֶת-הַיָּתֵד בְּרַקָּתוֹ וַתִּצְנַח בָּאָרֶץ
将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。
וְהוּא-נִרְדָּם וַיָּעַף וַיָּמֹת׃
他沉睡,疲乏,就死了。
[恢复本] 西西拉疲乏沉睡;希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,直钉入地里。西西拉就死了。
[RCV] Then Jael the wife of Heber took a tent peg and put a hammer in her hand and went quietly to him. And she drove the peg into his temple, and it pierced through to the ground; for he was sound asleep and exhausted. And he died.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阴 לָקַח 取、娶、拿
יָעֵל 03278 专有名词,人名 יָעֵל 雅亿
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
חֶבֶר 02268 专有名词,人名 חֶבֶר 希百
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְתַד 03489 名词,单阳附属形 יָתֵד 钉子、橛子
הָאֹהֶל 00168 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
וַתָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שִׂים 放、置 §8.1, 2.35, 11.16
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּקֶּבֶת 04718 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַקֶּבֶת 锤子、洞、挖掘
בְּיָדָהּ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַתָּבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בַּלָּאט 03814 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לָאט 秘密、神秘
וַתִּתְקַע 08628 动词,Qal 叙述式 3 单阴 תָּקַע 吹、敲击
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיָּתֵד 03489 冠词 הַ + 名词,阴性单数 יָתֵד 钉子、橛子
בְּרַקָּתוֹ 07541 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רַקָּה 太阳穴 רַקָּה 的附属形为 רַקַּת(未出现);用附属形来加词尾。
וַתִּצְנַח 06795 动词,Qal 叙述式 3 单阴 צָנַח 往下、下来
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
נִרְדָּם 07290 动词,Nif‘al 分词单阳 רָדַם 沉睡 §4.5, 7.16
וַיָּעַף 05888 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עִיף 发昏、疲倦
וַיָּמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת
 « 第 21 节 » 
回经文