士师记
« 第四章 »
« 第 3 节 »
וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶל-יְהוָה
以色列人呼求耶和华,
כִּי תְּשַׁע מֵאוֹת רֶכֶב-בַּרְזֶל לוֹ
因为他(指耶宾王)有铁车九百辆,
וְהוּא לָחַץ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּחָזְקָה
他大大欺压以色列人
עֶשְׂרִים שָׁנָה׃ ס
二十年。
[恢复本] 耶宾王有铁车九百辆;他大大欺压以色列人二十年之久,以色列人就哀求耶和华。
[RCV] And the children of Israel cried out to Jehovah, for he had nine hundred iron chariots, and he oppressed the children of Israel severely twenty years.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּצְעֲקוּ 06817 动词,Qal 叙述式 3 复阳 צָעַק Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集 §8.1, 2.35
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תְּשַׁע 08672 名词,单阴附属形 תִּשְׁעָה תֵּשַׁע 数目的“九”
מֵאוֹת 03967 名词,复阴附属形 מֵאָה 数目的“一百”
רֶכֶב 07393 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
בַּרְזֶל 01270 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
לָחַץ 03905 名词,阳性单数 לָחַץ 欺压
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּחָזְקָה 02394 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חָזְקָה 用力、力量
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文