士师记
« 第四章 »
« 第 9 节 »
וַתֹּאמֶר הָלֹךְ אֵלֵךְ עִמָּךְ
她说:“我一定与你同去,
אֶפֶס כִּי לֹא תִהְיֶה תִּפְאַרְתְּךָ
只是你…得不着荣耀,(…处填入下行)
עַל-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אַתָּה הוֹלֵךְ
在你所行的路上
כִּי בְיַד-אִשָּׁה יִמְכֹּר יְהוָה אֶת-סִיסְרָא
因为耶和华要把西西拉卖在一个妇人手里。”
וַתָּקָם דְּבוֹרָה וַתֵּלֶךְ עִם-בָּרָק קֶדְשָׁה׃
于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去。
[恢复本] 底波拉说,我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将西西拉交付在一个妇人手里。于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去。
[RCV] And she said, I will surely go with you. However there will be no glory for you on the journey you are taking, for Jehovah will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah rose up and went with Barak to Kedesh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
הָלֹךְ 01980 动词,Qal 不定词独立形 הָלַךְ 去、行走
אֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 去、行走
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
אֶפֶס 00657 名词,单阳附属形 אֶפֶס 虚无、终结、结束
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 成为、是、临到
תִּפְאַרְתְּךָ 08597 名词,单阴 + 2 单阳词尾 תִּפְאֶרֶת 华美、尊荣 תִּפְאֶרֶת 为 Segol 名词,用基本型 תִּפְאַרְתּ 加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה 你们
הוֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 去、行走
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
יִמְכֹּר 04376 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מָכַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
סִיסְרָא 05516 专有名词,人名 סִיסְרָא 西西拉
וַתָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阴 קוּם 起来、设立、坚立
דְּבוֹרָה 01683 专有名词,人名 דְּבוֹרָה 底波拉
וַתֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָלַךְ 去、行走
עִם 05973 介系词 עִם
בָּרָק 01301 专有名词,人名 בָּרָק 巴拉
קֶדְשָׁה 06943 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה קֶדֶשׁ 基低斯
 « 第 9 节 » 
回经文