士师记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 9 节
»
וַתֹּאמֶר
הָלֹךְ
אֵלֵךְ
עִמָּךְ
她说:“我一定与你同去,
אֶפֶס
כִּי
לֹא
תִהְיֶה
תִּפְאַרְתְּךָ
只是你…得不着荣耀,(…处填入下行)
עַל-הַדֶּרֶךְ
אֲשֶׁר
אַתָּה
הוֹלֵךְ
在你所行的路上
כִּי
בְיַד-אִשָּׁה
יִמְכֹּר
יְהוָה
אֶת-סִיסְרָא
因为耶和华要把西西拉卖在一个妇人手里。”
וַתָּקָם
דְּבוֹרָה
וַתֵּלֶךְ
עִם-בָּרָק
קֶדְשָׁה׃
于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去。
[恢复本]
底波拉说,我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将西西拉交付在一个妇人手里。于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去。
[RCV]
And she said, I will surely go with you. However there will be no glory for you on the journey you are taking, for Jehovah will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah rose up and went with Barak to Kedesh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
הָלֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
去、行走
אֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
去、行走
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
אֶפֶס
00657
名词,单阳附属形
אֶפֶס
虚无、终结、结束
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
成为、是、临到
תִּפְאַרְתְּךָ
08597
名词,单阴 + 2 单阳词尾
תִּפְאֶרֶת
华美、尊荣
תִּפְאֶרֶת
为 Segol 名词,用基本型
תִּפְאַרְתּ
加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你们
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
去、行走
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
יִמְכֹּר
04376
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מָכַר
卖
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
סִיסְרָא
05516
专有名词,人名
סִיסְרָא
西西拉
וַתָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阴
קוּם
起来、设立、坚立
דְּבוֹרָה
01683
专有名词,人名
דְּבוֹרָה
底波拉
וַתֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָלַךְ
去、行走
עִם
05973
介系词
עִם
跟
בָּרָק
01301
专有名词,人名
בָּרָק
巴拉
קֶדְשָׁה
06943
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
קֶדֶשׁ
基低斯
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文