士师记
« 第四章 »
« 第 20 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ עֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל
他对她说:“请你站在帐棚门口,
וְהָיָה אִם-אִישׁ יָבוֹא וּשְׁאֵלֵךְ
若有人来问你
וְאָמַר הֲיֵשׁ-פֹּה אִישׁ
说:‘有人在这里没有?’
וְאָמַרְתְּ אָיִן׃
你就要说:‘没有。’”
[恢复本] 西西拉又对雅亿说,请你站在帐棚门口,若有人来问你说,有人在这里没有?你就说,没有。
[RCV] And he said to her, Stand at the entrance of the tent; and if anyone comes and asks you, saying, Is there a man here? you shall say, No.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
עֲמֹד 05975 动词,Qal 祈使式单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
הָאֹהֶל 00168 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וּשְׁאֵלֵךְ 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 2 单阴词尾 שָׁאַל 问、求
וְאָמַר 00559 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָמַר
הֲיֵשׁ 03426 疑问词 הֲ + 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
פֹּה 06311 副词 פֹּא פֹּה 这里
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְאָמַרְתְּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阴 אָמַר
אָיִן 00369 אַיִן 的停顿型,副词 אַיִן 不存在、没有 §3.2
 « 第 20 节 » 
回经文