士师记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
«
第 20 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
עֲמֹד
פֶּתַח
הָאֹהֶל
他对她说:“请你站在帐棚门口,
וְהָיָה
אִם-אִישׁ
יָבוֹא
וּשְׁאֵלֵךְ
若有人来问你
וְאָמַר
הֲיֵשׁ-פֹּה
אִישׁ
说:‘有人在这里没有?’
וְאָמַרְתְּ
אָיִן׃
你就要说:‘没有。’”
[恢复本]
西西拉又对雅亿说,请你站在帐棚门口,若有人来问你说,有人在这里没有?你就说,没有。
[RCV]
And he said to her, Stand at the entrance of the tent; and if anyone comes and asks you, saying, Is there a man here? you shall say, No.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
עֲמֹד
05975
动词,Qal 祈使式单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
הָאֹהֶל
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וּשְׁאֵלֵךְ
07592
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 2 单阴词尾
שָׁאַל
问、求
וְאָמַר
00559
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָמַר
说
הֲיֵשׁ
03426
疑问词
הֲ
+ 实名词
יֵשׁ
存在、有、是
פֹּה
06311
副词
פֹּא פֹּה
这里
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְאָמַרְתְּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阴
אָמַר
说
אָיִן
00369
אַיִן
的停顿型,副词
אַיִן
不存在、没有
§3.2
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文