士师记
« 第四章 »
« 第 15 节 »
וַיָּהָם יְהוָה אֶת-סִיסְרָא
耶和华使西西拉…溃乱,(…处填入下二行)
וְאֶת-כָּל-הָרֶכֶב וְאֶת-כָּל-הַמַּחֲנֶה
和所有的车辆、所有的军队,
לְפִי-חֶרֶב לִפְנֵי בָרָק
在巴拉面前的刀口下
וַיֵּרֶד סִיסְרָא מֵעַל הַמֶּרְכָּבָה
西西拉从战车上下来,
וַיָּנָס בְּרַגְלָיו׃
用他的脚逃跑。
[恢复本] 耶和华使西西拉和他一切战车并全军在巴拉面前,在刀下溃乱;西西拉下车步行逃跑。
[RCV] And Jehovah threw Sisera and all his chariots and all his army into confusion with the edge of the sword before Barak, and Sisera got down from his chariot and fled on foot.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּהָם 02000 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָמַם 混乱地移动、破坏
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
סִיסְרָא 05516 专有名词,人名 סִיסְרָא 西西拉
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָרֶכֶב 07393 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 扎营、军队
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בָרָק 01301 专有名词,人名 בָּרָק 巴拉
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 临到、下去
סִיסְרָא 05516 专有名词,人名 סִיסְרָא 西西拉
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמֶּרְכָּבָה 04818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶרְכָּבָה 战车
וַיָּנָס 05127 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נוּס 逃走
בְּרַגְלָיו 07272 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 15 节 » 
回经文