撒母耳记上
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת-יְרֻבַּעַל וְאֶת-בְּדָן
耶和华就差遣耶路巴力、和比但、
וְאֶת-יִפְתָּח וְאֶת-שְׁמוּאֵל
和耶弗他、和撒母耳,
וַיַּצֵּל אֶתְכֶם מִיַּד אֹיְבֵיכֶם מִסָּבִיב
救你们脱离你们四围仇敌的手,
וַתֵּשְׁבוּ בֶּטַח׃
你们才安然居住。
[恢复本] 耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳;祂救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
[RCV] And Jehovah sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel, and He delivered you from the hand of your enemies all around; and you dwelt securely.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יְרֻבַּעַל 03378 专有名词,人名 יְרֻבַּעַל 耶路巴力 耶路巴力原意为“让巴力去争论”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּדָן 00917 专有名词,人名 בְּדָן 比但
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִפְתָּח 03316 专有名词,人名 יִפְתָּח 耶弗他
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
וַיַּצֵּל 05337 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11, 2.12
אֹיְבֵיכֶם 00341 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מִסָּבִיב 05439 介系词 מִן + 副词 סָבִיב 四围、环绕
וַתֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 2 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בֶּטַח 00983 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
 « 第 11 节 » 
回经文