撒母耳记上
« 第十二章 »
« 第 9 节 »
וַיִּשְׁכְּחוּ אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם
他们却忘记耶和华他们的神,
וַיִּמְכֹּר אֹתָם בְּיַד סִיסְרָא שַׂר-צְבָא חָצוֹר
他就把他们卖在夏琐将军西西拉的手里,
וּבְיַד-פְּלִשְׁתִּים וּבְיַד מֶלֶךְ מוֹאָב
和非利士人的手里,并摩押王的手里。
וַיִּלָּחֲמוּ בָּם׃
于是他们来攻击他们,
[恢复本] 他们却忘记耶和华他们的神,祂就把他们交付在夏琐将军西西拉的手里,和非利士人的手里,并摩押王的手里;这些人就攻击他们。
[RCV] But they forgot Jehovah their God, and He sold them into the hand of Sisera, the captain of Hazor's army, and into the hand of the Philistines and into the hand of the king of Moab; and they fought against them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁכְּחוּ 07911 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁכַח 忘记
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וַיִּמְכֹּר 04376 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָכַר
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
סִיסְרָא 05516 专有名词,人名 סִיסְרָא 西西拉
שַׂר 08269 名词,单阳附属形 שַׂר 领袖
צְבָא 06635 名词,单阳(或阴)附属形 צָבָא 军队、战争、服役
חָצוֹר 02674 专有名词,地名 חָצוֹר 夏琐
וּבְיַד 03027 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וּבְיַד 03027 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
וַיִּלָּחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 9 节 » 
回经文