撒母耳记上
« 第十二章 »
« 第 8 节 »
כַּאֲשֶׁר-בָּא יַעֲקֹב מִצְרָיִם
(从前)雅各到了埃及,
וַיִּזְעֲקוּ אֲבוֹתֵיכֶם אֶל-יְהוָה
(后来)你们列祖呼求耶和华,
וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה וְאֶת-אַהֲרֹן
耶和华就差遣摩西、和亚伦
וַיּוֹצִיאוּ אֶת-אֲבֹתֵיכֶם מִמִּצְרַיִם
领你们列祖出埃及,
וַיֹּשִׁבוּם בַּמָּקוֹם הַזֶּה׃
使他们在这地方居住。
[恢复本] 从前雅各到了埃及,后来你们列祖哀求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦;他们便领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。
[RCV] When Jacob went to Egypt, and your fathers cried out to Jehovah, Jehovah sent Moses and Aaron; and they brought your fathers out from Egypt and caused them to dwell in this place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
וַיִּזְעֲקוּ 02199 动词,Qal 叙述式 3 复阳 זָעַק 哀求、求告 §8.1, 2.35
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וַיּוֹצִיאוּ 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲבֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וַיֹּשִׁבוּם 03427 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留
בַּמָּקוֹם 04725 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 8 节 » 
回经文