撒母耳记上
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
וְלֹא
תָּסוּרוּ
כִּי
אַחֲרֵי
הַתֹּהוּ
不要偏离去追随虚空(指假神),
אֲשֶׁר
לֹא-יוֹעִילוּ
וְלֹא
יַצִּילוּ
它们不能使人获利或救人,
כִּי-תֹהוּ
הֵמָּה׃
因为它们是虚空。
[恢复本]
不要偏离耶和华,因为你们若偏离祂,就会随从那无益且不能施拯救的虚空偶像,它们本是虚空的。
[RCV]
And do not turn away, for your turning away would be after vain idols, which cannot profit or deliver you, for they are vanity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
תָּסוּרוּ
05493
动词,Qal 未完成式 2 复阳
סוּר
转离、除去
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
הַתֹּהוּ
08414
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תֹּהוּ
虚空
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוֹעִילוּ
03276
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
יָעַל
获益、得利
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יַצִּילוּ
05337
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תֹהוּ
08414
名词,阳性单数
תֹּהוּ
虚空
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文