撒母耳记上
« 第十二章 »
« 第 22 节 »
כִּי לֹא-יִטֹּשׁ יְהוָה אֶת-עַמּוֹ
耶和华必…不撇弃他的子民,(…处填入下行)
בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל
因他大名的缘故
כִּי הוֹאִיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת אֶתְכֶם לוֹ לְעָם׃
因为耶和华喜悦使你们作他的子民,
[恢复本] 耶和华既喜悦把你们作成祂的子民,就必因祂的大名不撇弃祂的子民。
[RCV] For because of His great name Jehovah will not forsake His people, for Jehovah has been pleased to make you a people for Himself.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִטֹּשׁ 05203 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָטַשׁ 伸展、解开、离开
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בַּעֲבוּר 05668 介系词 בַּעֲבוּר 为了 בַּעֲבוּר 从介系词 בְּ + 名词 עָבוּר 的单阳附属形 עֲבוּר 而来,作介系词使用。
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הוֹאִיל 02974 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָאַל 愿意、接受
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְעָם 05971 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
 « 第 22 节 » 
回经文