撒母耳记上
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
כִּי
לֹא-יִטֹּשׁ
יְהוָה
אֶת-עַמּוֹ
耶和华必…不撇弃他的子民,(…处填入下行)
בַּעֲבוּר
שְׁמוֹ
הַגָּדוֹל
因他大名的缘故
כִּי
הוֹאִיל
יְהוָה
לַעֲשׂוֹת
אֶתְכֶם
לוֹ
לְעָם׃
因为耶和华喜悦使你们作他的子民,
[恢复本]
耶和华既喜悦把你们作成祂的子民,就必因祂的大名不撇弃祂的子民。
[RCV]
For because of His great name Jehovah will not forsake His people, for Jehovah has been pleased to make you a people for Himself.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִטֹּשׁ
05203
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָטַשׁ
伸展、解开、离开
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
בַּעֲבוּר
05668
介系词
בַּעֲבוּר
为了
בַּעֲבוּר
从介系词
בְּ
+ 名词
עָבוּר
的单阳附属形
עֲבוּר
而来,作介系词使用。
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוֹאִיל
02974
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָאַל
愿意、接受
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְעָם
05971
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文