撒母耳记上
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
וַיֹּאמֶר
שְׁמוּאֵל
אֶל-הָעָם
יְהוָה
撒母耳对百姓说:“…是耶和华,(…处填入以下二行)
אֲשֶׁר
עָשָׂה
אֶת-מֹשֶׁה
וְאֶת-אַהֲרֹן
从前立摩西、亚伦,
וַאֲשֶׁר
הֶעֱלָה
אֶת-אֲבֹתֵיכֶם
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
又领你们列祖出埃及地的
[恢复本]
撒母耳对百姓说,从前设立摩西、亚伦,又领你们列祖从埃及地上来的是耶和华。
[RCV]
And Samuel said to the people, It is Jehovah who appointed Moses and Aaron and who brought your fathers up out of the land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8, 2.19
הֶעֱלָה
05927
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲבֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 9.3
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文