撒母耳记上
« 第十二章 »
« 第 19 节 »
וַיֹּאמְרוּ כָל-הָעָם אֶל-שְׁמוּאֵל
众民对撒母耳说:
הִתְפַּלֵּל בְּעַד-עֲבָדֶיךָ אל-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ
“求你为仆人们祷告耶和华―你的神,
וְאַל-נָמוּת
免得我们死亡,
כִּי-יָסַפְנוּ עַל-כָּל-חַטֹּאתֵינוּ
…正是在我们所有的罪上再加添(罪)了。”(…处填入下行)
רָעָה לִשְׁאֹל לָנוּ מֶלֶךְ׃ ס
因为我们求立王的恶,
[恢复本] 众民对撒母耳说,求你为仆人们祷告耶和华你的神,免得我们死亡,因为我们为自己求立王的事,是在我们一切的罪上又加了一件恶事。
[RCV] Then all the people said to Samuel, Pray to Jehovah your God for your servants that we would not die, for we have added to all our sins the evil of asking for a king for ourselves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
הִתְפַּלֵּל 06419 动词,Hitpa‘el 祈使式单阳 פָּלַל 祷告
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
אל 00408 介系词 אַל
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל
נָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 1 复 מוּת 死 、治死
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָסַפְנוּ 03254 动词,Qal 完成式 1 复 יָסַף 再一次、增添
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חַטֹּאתֵינוּ 02403 名词,复阴 + 1 复词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
רָעָה 07451 形容词,阴性单数 רָעָה 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
לִשְׁאֹל 07592 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁאַל 问、求
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 19 节 » 
回经文