撒母耳记上
« 第十二章 »
« 第 20 节 »
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל-הָעָם אַל-תִּירָאוּ
撒母耳对百姓说:“不要惧怕,
אַתֶּם עֲשִׂיתֶם אֵת כָּל-הָרָעָה הַזֹּאת
你们虽然行了这恶,
אַךְ אַל-תָּסוּרוּ מֵאַחֲרֵי יְהוָה
却不要偏离耶和华,
וַעֲבַדְתֶּם אֶת-יְהוָה בְּכָל-לְבַבְכֶם׃
只要用你们的全心事奉耶和华,
[恢复本] 撒母耳对百姓说,不要惧怕。你们虽然行了这一切的恶,却不要偏离不跟从耶和华,只要全心事奉祂。
[RCV] And Samuel said to the people, Do not be afraid. You have done all this evil, yet do not turn away from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אַל 00408 否定的副词 אַל
תִּירָאוּ 03372 תִּירְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה 你们
עֲשִׂיתֶם 06213 动词,Qal 完成式 2 复阳 עָשָׂה
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רָעָה 患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
אַל 00408 否定的副词 אַל
תָּסוּרוּ 05493 动词,Qal 未完成式 2 复阳 סוּר 转离、除去
מֵאַחֲרֵי 00310 介系词 מִן + 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַעֲבַדְתֶּם 05647 动词,Qall 连续式 2 复阳 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
לְבַבְכֶם 03824 名词,单阳 + 2 复阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
 « 第 20 节 » 
回经文