撒母耳记上
« 第十二章 »
« 第 4 节 »
וַיֹּאמְרוּ לֹא עֲשַׁקְתָּנוּ וְלֹא רַצּוֹתָנוּ
众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,
וְלֹא-לָקַחְתָּ מִיַּד-אִישׁ מְאוּמָה׃
也未曾从谁手里受过甚么。”
[恢复本] 众人说,你未曾欺压我们,虐待我们,也未曾从谁手里拿过什么。
[RCV] And they said, You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from anyone's hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עֲשַׁקְתָּנוּ 06231 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 עָשַׁק 欺压、压迫
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
רַצּוֹתָנוּ 07533 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 רָצַץ 压碎、压制
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
לָקַחְתָּ 03947 动词,Qal 完成式 2 单阳 לָקַח 取、娶、拿
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11, 2.12
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מְאוּמָה 03972 不定代名词 מְאוּמָה 任何东西
 « 第 4 节 » 
回经文