撒母耳记上
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
וְעַתָּה
הִנֵּה
הַמֶּלֶךְ
מִתְהַלֵּךְ
לִפְנֵיכֶם
现在,看哪,有这王在你们前面行。
וַאֲנִי
זָקַנְתִּי
וָשַׂבְתִּי
וּבָנַי
הִנָּם
אִתְּכֶם
我已年老发白,我的儿子,看哪,都在你们这里,
וַאֲנִי
הִתְהַלַּכְתִּי
לִפְנֵיכֶם
…都在你们前面行。(…处填入下行)
מִנְּעֻרַי
עַד-הַיּוֹם
הַזֶּה׃
我从幼年直到今日,
[恢复本]
现在有这王在你们前面行。我已年老发白,我的儿子都在你们这里;我从幼年直到今日,都在你们前面行。
[RCV]
And now, here is the king who goes before you. But I am old and gray, and my sons are here with you, and I have gone before you from my youth until this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
מִתְהַלֵּךְ
01980
动词,Hitpa‘el 分词单阳
הָלַךְ
行走、去
לִפְנֵיכֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 复阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
זָקַנְתִּי
02204
动词 ,Qal 完成式 1 单
זָקֵן
年老、变老
וָשַׂבְתִּי
07867
动词 ,Qal 连续式 1 单
שִׂיב
须发斑白、变灰白
וּבָנַי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
הִנָּם
02009
指示词 + 3 复阳词尾
הִנֵּה
看哪
אִתְּכֶם
00854
介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 3.10
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
הִתְהַלַּכְתִּי
01980
动词,Hitpa‘el 完成式 1 单
הָלַךְ
行走、去
לִפְנֵיכֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 复阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מִנְּעֻרַי
05271
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
נְעוּרִים
幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文