撒母耳记上
«
第十二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
他(指撒母耳)对他们说:
עֵד
יְהוָה
בָּכֶם
“有耶和华在你们中间作证,
וְעֵד
מְשִׁיחוֹ
הַיּוֹם
הַזֶּה
也有他的受膏者今日为证,
כִּי
לֹא
מְצָאתֶם
בְּיָדִי
מְאוּמָה
你们在我手里没有找着甚么。”
וַיֹּאמֶר
עֵד׃
פ
他们说(原文是他说):“愿他为证。”
[恢复本]
他对他们说,你们在我手里没有找着什么,有耶和华和祂的受膏者今日在你们中间作见证。他们说,愿祂作见证。
[RCV]
And he said to them, Jehovah is Witness against you, and His anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand. And they said, He is witness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
עֵד
05707
名词,阳性单数
עֵד
见证、证人、证据
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בָּכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְעֵד
05707
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עֵד
见证、证人、证据
מְשִׁיחוֹ
04899
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָשִׁיחַ
受膏者
מָשִׁיחַ
的附属形为
מְשִׁיחַ
;用附属形来加词尾。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מְצָאתֶם
04672
动词,Qal 完成式 2 复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בְּיָדִי
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
עֵד
05707
名词,阳性单数
עֵד
见证、证人、证据
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文