约翰福音
« 第二一章 »
« 第 10 节 »
λέγει αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
“从现在抓到的鱼中拿来。”
[恢复本] 耶稣对他们说,把刚才打的鱼,拿几条来。
[RCV] Jesus said to them, Bring some of the fish that you have just now caught.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐνέγκατε 05342 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 φέρω 拿来、带来
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀψαρίων 03795 名词 所有格 复数 中性 ὀψάριον
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐπιάσατε 04084 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 πιάζω 抓住、逮捕
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
 « 第 10 节 » 

回经文