约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
λέγει
αὐτοῖς
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Ἐνέγκατε
ἀπὸ
τῶν
ὀψαρίων
ὧν
ἐπιάσατε
νῦν.
“从现在抓到的鱼中拿来。”
[恢复本]
耶稣对他们说,把刚才打的鱼,拿几条来。
[RCV]
Jesus said to them, Bring some of the fish that you have just now caught.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐνέγκατε
05342
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
φέρω
拿来、带来
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀψαρίων
03795
名词
所有格 复数 中性
ὀψάριον
鱼
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπιάσατε
04084
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
πιάζω
抓住、逮捕
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文