约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
τοῦτον
οὖν
ἰδὼν
ὁ
Πέτρος
于是彼得看见这人,
λέγει
τῷ
Ἰησοῦ,
就对耶稣说:
Κύριε,
“主啊,
οὗτος
δὲ
τί;
而这人如何?”
[恢复本]
彼得看见他,就对耶稣说,主啊,这人怎么样?
[RCV]
Peter therefore, seeing him, said to Jesus, Lord, and what about this man?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主、先生
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文