约翰福音
« 第二一章 »
« 第 21 节 »
τοῦτον οὖν ἰδὼν Πέτρος
于是彼得看见这人,
λέγει τῷ Ἰησοῦ,
就对耶稣说:
Κύριε,
“主啊,
οὗτος δὲ τί;
而这人如何?”
[恢复本] 彼得看见他,就对耶稣说,主啊,这人怎么样?
[RCV] Peter therefore, seeing him, said to Jesus, Lord, and what about this man?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος 主、先生
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
 « 第 21 节 » 

回经文