约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
οἱ
δὲ
ἄλλοι
μαθηταὶ
τῷ
πλοιαρίῳ
ἦλθον,
而其他的门徒用小船...回来,(...处填入下第三行)
οὐ
γὰρ
ἦσαν
μακρὰν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
因为离岸不远,
ἀλλὰ
ὡς
ἀπὸ
πηχῶν
διακοσίων,
而约有二百肘。
σύροντες
τὸ
δίκτυον
τῶν
ἰχθύων.
拖着那网鱼
[恢复本]
其余的门徒离岸不远,约有二百肘,就在小船上把那网鱼拉过来。
[RCV]
But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away, dragging the net of fish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοιαρίῳ
04142
名词
间接受格 单数 中性
πλοιάριον
小船
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
μακρὰν
03112
形容词
直接受格 单数 阴性
μακρός
遥远的
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
πηχῶν
04083
名词
所有格 复数 阳性
πῆχυς
长度的单位(约有18英寸)、肘
διακοσίων
01250
形容词
所有格 复数 阳性
διακόσιοι
两百
σύροντες
04951
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
σύρω
拖走、拉着走
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυον
01350
名词
直接受格 单数 中性
δίκτυον
渔网
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰχθύων
02486
名词
所有格 复数 阳性
ἰχθύς
鱼
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文