约翰福音
« 第二一章 »
« 第 8 节 »
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον,
而其他的门徒用小船...回来,(...处填入下第三行)
οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς
因为离岸不远,
ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων,
而约有二百肘。
σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
拖着那网鱼
[恢复本] 其余的门徒离岸不远,约有二百肘,就在小船上把那网鱼拉过来。
[RCV] But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away, dragging the net of fish.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοιαρίῳ04142名词间接受格 单数 中性 πλοιάριον小船
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
οὐ03756副词οὐ
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
μακρὰν03112形容词直接受格 单数 阴性 μακρός遥远的
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
πηχῶν04083名词所有格 复数 阳性 πῆχυς长度的单位(约有18英寸)、肘
διακοσίων01250形容词所有格 复数 阳性 διακόσιοι两百
σύροντες04951动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 σύρω拖走、拉着走
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυον01350名词直接受格 单数 中性 δίκτυον渔网
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰχθύων02486名词所有格 复数 阳性 ἰχθύς
 « 第 8 节 » 

回经文