约翰福音
« 第二一章 »
« 第 11 节 »
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος
于是西门彼得就上去,
καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν
拉...的渔网到岸上;(...处填入下一行)
μεστὸν ἰχθύων μεγάλων
满了大鱼,
ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν·
一百五十三条鱼
καὶ τοσούτων ὄντων
虽这样多,
οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
网却没有破。
[恢复本] 西门彼得就去,把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
[RCV] Simon Peter therefore went up and hauled the net to the land full of large fish, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not torn.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀνέβη00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上去、登高、生长
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
Σίμων04613名词主格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἵλκυσεν01670动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἕλκω拔出、拉出、吸引
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυον01350名词直接受格 单数 中性 δίκτυον渔网
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
μεστὸν03324形容词直接受格 单数 中性 μεστός充满的
ἰχθύων02486名词所有格 复数 阳性 ἰχθύς
μεγάλων03173形容词所有格 复数 阳性 μέγας大的
ἑκατὸν01540形容词所有格 复数 阳性 ἑκατόν一百
πεντήκοντα04004形容词所有格 复数 阳性 πεντήκοντα五十
τριῶν05140形容词所有格 复数 阳性 τρεῖς
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοσούτων05118指示代名词所有格 复数 阳性 τοσοῦτος如此多
ὄντων01510动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
οὐκ03756副词οὐ
ἐσχίσθη04977动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σχίζω撕裂、分开
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυον01350名词主格 单数 中性 δίκτυον渔网
 « 第 11 节 » 

回经文