约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
ἀνέβη
οὖν
Σίμων
Πέτρος
于是西门彼得就上去,
καὶ
εἵλκυσεν
τὸ
δίκτυον
εἰς
τὴν
γῆν
拉...的渔网到岸上;(...处填入下一行)
μεστὸν
ἰχθύων
μεγάλων
满了大鱼,
ἑκατὸν
πεντήκοντα
τριῶν·
一百五十三条鱼
καὶ
τοσούτων
ὄντων
虽这样多,
οὐκ
ἐσχίσθη
τὸ
δίκτυον.
网却没有破。
[恢复本]
西门彼得就去,把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
[RCV]
Simon Peter therefore went up and hauled the net to the land full of large fish, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not torn.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἵλκυσεν
01670
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἕλκω
拔出、拉出、吸引
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυον
01350
名词
直接受格 单数 中性
δίκτυον
渔网
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...、成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
μεστὸν
03324
形容词
直接受格 单数 中性
μεστός
充满的
ἰχθύων
02486
名词
所有格 复数 阳性
ἰχθύς
鱼
μεγάλων
03173
形容词
所有格 复数 阳性
μέγας
大的
ἑκατὸν
01540
形容词
所有格 复数 阳性
ἑκατόν
一百
πεντήκοντα
04004
形容词
所有格 复数 阳性
πεντήκοντα
五十
τριῶν
05140
形容词
所有格 复数 阳性
τρεῖς
三
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοσούτων
05118
指示代名词
所有格 复数 阳性
τοσοῦτος
如此多
ὄντων
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐσχίσθη
04977
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σχίζω
撕裂、分开
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυον
01350
名词
主格 单数 中性
δίκτυον
渔网
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文