约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
πρωΐας
δὲ
ἤδη
(韦:
γινομένης
)(联:
γενομένης
)
而已经清晨的时候,
ἔστη
Ἰησοῦς
εἰς
τὸν
αἰγιαλόν,
耶稣站到岸边,
οὐ
μέντοι
ᾔδεισαν
οἱ
μαθηταὶ
ὅτι
Ἰησοῦς
ἐστιν.
但门徒们不知道他是耶稣。
[恢复本]
天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
[RCV]
Now as soon as the morning broke, Jesus stood on the shore; however the disciples did not know that it was Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρωΐας
04405
名词
所有格 单数 阴性
πρωΐα
早晨、清晨
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
+
00000
γινομένης
01096
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为、来
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
+
00000
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为、来
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
+
00000
ἔστη
02476
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰγιαλόν
00123
名词
直接受格 单数 阳性
αἰγιαλός
岸边
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μέντοι
03305
连接词
μέντοι
然而、但是
ᾔδεισαν
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文