约翰福音
« 第二一章 »
« 第 4 节 »
πρωΐας δὲ ἤδη (韦:γινομένης )(联:γενομένης )
而已经清晨的时候,
ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν,
耶稣站到岸边,
οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
但门徒们不知道他是耶稣。
[恢复本] 天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
[RCV] Now as soon as the morning broke, Jesus stood on the shore; however the disciples did not know that it was Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πρωΐας 04405 名词 所有格 单数 阴性 πρωΐα 早晨、清晨
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在
+ 00000
γινομένης 01096 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 发生、成为、来 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
+ 00000
γενομένης 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 发生、成为、来 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
+ 00000
ἔστη 02476 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 设立、站立
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、成为、进入...之内”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰγιαλόν 00123 名词 直接受格 单数 阳性 αἰγιαλός 岸边
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μέντοι 03305 连接词 μέντοι 然而、但是
ᾔδεισαν 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα 知道、认识 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 4 节 » 

回经文