约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἐὰν
αὐτὸν
θέλω
μένειν
“若我要他留下
ἕως
ἔρχομαι,
直到我来的时候,
τί
πρὸς
σέ;
对你有什么?
σύ
μοι
ἀκολούθει.
你跟从我吧!”
[恢复本]
耶稣对他说,我若要留他直到我来的时候,与你何干?你跟从我吧。
[RCV]
Jesus said to him, If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θέλω
02309
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
θέλω
想要、愿意
μένειν
03306
动词
现在 主动 不定词
μένω
留下、住
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对于、往...去”
σέ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀκολούθει
00190
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文