约翰福音
« 第二一章 »
« 第 22 节 »
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν
“若我要他留下
ἕως ἔρχομαι,
直到我来的时候,
τί πρὸς σέ;
对你有什么?
σύ μοι ἀκολούθει.
你跟从我吧!”
[恢复本] 耶稣对他说,我若要留他直到我来的时候,与你何干?你跟从我吧。
[RCV] Jesus said to him, If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
θέλω 02309 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 θέλω 想要、愿意
μένειν 03306 动词 现在 主动 不定词 μένω 留下、住
ἕως 02193 连接词 ἕως 直到
ἔρχομαι 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对于、往...去”
σέ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
σύ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀκολούθει 00190 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
 « 第 22 节 » 

回经文