约翰福音
« 第二一章 »
« 第 14 节 »
τοῦτο ἤδη τρίτον
...这已经第三次。(...处填入下两行)
ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς
耶稣向门徒显现,
ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
在他从死里复活之后,
[恢复本] 耶稣从死人中复活以后,向门徒显现,这是第三次。
[RCV] This was now the third time that Jesus was manifested to the disciples after He had been raised from the dead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在
τρίτον 05154 形容词 直接受格 单数 中性 τρίτος 第三
ἐφανερώθη 05319 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω 使知道、启示、显现
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἐγερθεὶς 01453 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐγείρω 使起来
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、无生命的、死人
 « 第 14 节 » 

回经文