约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
τοῦτο
ἤδη
τρίτον
...这已经第三次。(...处填入下两行)
ἐφανερώθη
Ἰησοῦς
τοῖς
μαθηταῖς
耶稣向门徒显现,
ἐγερθεὶς
ἐκ
νεκρῶν.
在他从死里复活之后,
[恢复本]
耶稣从死人中复活以后,向门徒显现,这是第三次。
[RCV]
This was now the third time that Jesus was manifested to the disciples after He had been raised from the dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
τρίτον
05154
形容词
直接受格 单数 中性
τρίτος
第三
ἐφανερώθη
05319
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐγερθεὶς
01453
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐγείρω
使起来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文