约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
λέγει
αὐτοῖς
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Δεῦτε
ἀριστήσατε.
“你们来这里吃早饭。”
οὐδεὶς
(韦: )(联:
δὲ
)
ἐτόλμα
τῶν
μαθητῶν
ἐξετάσαι
αὐτόν,
(韦: )(联: 而)门徒中没有一个敢问他:
Σὺ
τίς
εἶ;
“你是谁?”
εἰδότες
ὅτι
ὁ
κύριός
ἐστιν.
他们知道他是主。
[恢复本]
耶稣对他们说,来吃早饭。门徒中没有一个敢问祂,你是谁?因为知道是主。
[RCV]
Jesus said to them, Come and have breakfast. But none of the disciples dared to inquire of Him, Who are you? knowing that it was the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Δεῦτε
01205
副词
δεῦτε
来这里
是的复数。
ἀριστήσατε
00709
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀριστάω
吃早餐、吃一顿饭
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
+
00000
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ἐτόλμα
05111
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
τολμάω
敢、有勇气去
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐξετάσαι
01833
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐξετάζω
查问、研究
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριός
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、先生
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文