约翰福音
« 第二一章 »
« 第 12 节 »
λέγει αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Δεῦτε ἀριστήσατε.
“你们来这里吃早饭。”
οὐδεὶς (韦: )(联:δὲ )ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν,
(韦: )(联: 而)门徒中没有一个敢问他:
Σὺ τίς εἶ;
“你是谁?”
εἰδότες ὅτι κύριός ἐστιν.
他们知道他是主。
[恢复本] 耶稣对他们说,来吃早饭。门徒中没有一个敢问祂,你是谁?因为知道是主。
[RCV] Jesus said to them, Come and have breakfast. But none of the disciples dared to inquire of Him, Who are you? knowing that it was the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Δεῦτε 01205 副词 δεῦτε 来这里 的复数。
ἀριστήσατε 00709 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀριστάω 吃早餐、吃一顿饭
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词使用。
+ 00000
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
ἐτόλμα 05111 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 τολμάω 敢、有勇气去
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἐξετάσαι 01833 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐξετάζω 查问、研究
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
εἰδότες 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριός 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος 主、先生
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 12 节 » 

回经文