约翰福音
« 第二一章 »
« 第 18 节 »
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
我诚诚实实地对你说:
ὅτε ἦς νεώτερος,
当你较年轻的时候,
ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες·
你绑紧你自己(的腰)且走你想要去的地方;
ὅταν δὲ γηράσῃς,
但你年老的时候,
ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου,
你将伸出你的手,
καὶ ἄλλος (韦:ζώσει σε )(联:σε ζώσει )καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
而其他人将把你绑紧,且带到你不想的地方。”
[恢复本] 我实实在在地告诉你,你年轻的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。
[RCV] Truly, truly, I say to you, When you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you grow old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἦς01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
νεώτερος03501形容词主格 单数 阳性 比较级 νέος年轻的、新的
ἐζώννυες02224动词不完成 主动 直说语气 第二人称 单数 ζώννυμι束腰
σεαυτὸν04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περιεπάτεις04043动词不完成 主动 直说语气 第二人称 单数 περιπατέω走、走来走去
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
ἤθελες02309动词不完成 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω想要、愿意
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候常接假设语气。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γηράσῃς01095动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 γηράσκω变老
ἐκτενεῖς01614动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐκτείνω伸出、伸展
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖράς05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄλλος00243形容词主格 单数 阳性 ἄλλος其他的、另一个在此作名词使用。
+00000
ζώσει02224动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ζώννυμι束腰
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
+00000
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ζώσει02224动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ζώννυμι束腰
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἴσει05342动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 φέρω带来
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
οὐ03756副词οὐ否定副词
θέλεις02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω想要、愿意
 « 第 18 节 » 

回经文