约翰福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
σοι,
我诚诚实实地对你说:
ὅτε
ἦς
νεώτερος,
当你较年轻的时候,
ἐζώννυες
σεαυτὸν
καὶ
περιεπάτεις
ὅπου
ἤθελες·
你绑紧你自己(的腰)且走你想要去的地方;
ὅταν
δὲ
γηράσῃς,
但你年老的时候,
ἐκτενεῖς
τὰς
χεῖράς
σου,
你将伸出你的手,
καὶ
ἄλλος
(韦:
ζώσει
σε
)(联:
σε
ζώσει
)
καὶ
οἴσει
ὅπου
οὐ
θέλεις.
而其他人将把你绑紧,且带到你不想的地方。”
[恢复本]
我实实在在地告诉你,你年轻的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。
[RCV]
Truly, truly, I say to you, When you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you grow old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἦς
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
νεώτερος
03501
形容词
主格 单数 阳性 比较级
νέος
年轻的、新的
ἐζώννυες
02224
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 单数
ζώννυμι
束腰
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιεπάτεις
04043
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 单数
περιπατέω
走、走来走去
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἤθελες
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
想要、愿意
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
常接假设语气。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γηράσῃς
01095
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
γηράσκω
变老
ἐκτενεῖς
01614
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐκτείνω
伸出、伸展
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖράς
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
其他的、另一个
在此作名词使用。
+
00000
ζώσει
02224
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ζώννυμι
束腰
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ζώσει
02224
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ζώννυμι
束腰
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἴσει
05342
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
φέρω
带来
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
想要、愿意
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文