约翰福音
« 第二一章 »
« 第 2 节 »
ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος
西门彼得...他们都在一处。(...处填入下四行)
καὶ Θωμᾶς λεγόμενος Δίδυμος
和多马那被称为低土马的,
καὶ Ναθαναὴλ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας
并拿但业那来自加利利的迦拿的,
καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου
还有西庇太的(两个)儿子,
καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
又有另外他的门徒中的两个,
[恢复本] 有西门彼得,和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又另有两个门徒,都在一处。
[RCV] Simon Peter and Thomas, called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee and the sons of Zebedee and two others of His disciples were there together.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
ὁμοῦ03674副词ὁμοῦ在一起
Σίμων04613名词主格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Θωμᾶς02381名词主格 单数 阳性 Θωμᾶς专有名词,人名:多马
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος03004动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、称为
Δίδυμος01324名词主格 单数 阳性 Δίδυμος专有名词,人名:低土马
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ναθαναὴλ03482名词主格 单数 阳性 Ναθαναήλ专有名词,人名:拿但业
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
Κανὰ02580名词所有格 单数 阴性 Κανά专有名词,地名:迦拿
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας01056名词所有格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζεβεδαίου02199名词所有格 单数 阳性 Ζεβεδαῖος专有名词,人名:西庇太
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δύο01417形容词主格 复数 阳性 δύο
 « 第 2 节 » 

回经文