约翰福音
«
第二一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
ἦσαν
ὁμοῦ
Σίμων
Πέτρος
西门彼得...他们都在一处。(...处填入下四行)
καὶ
Θωμᾶς
ὁ
λεγόμενος
Δίδυμος
和多马那被称为低土马的,
καὶ
Ναθαναὴλ
ὁ
ἀπὸ
Κανὰ
τῆς
Γαλιλαίας
并拿但业那来自加利利的迦拿的,
καὶ
οἱ
τοῦ
Ζεβεδαίου
还有西庇太的(两个)儿子,
καὶ
ἄλλοι
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
δύο.
又有另外他的门徒中的两个,
[恢复本]
有西门彼得,和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又另有两个门徒,都在一处。
[RCV]
Simon Peter and Thomas, called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee and the sons of Zebedee and two others of His disciples were there together.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ὁμοῦ
03674
副词
ὁμοῦ
在一起
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Θωμᾶς
02381
名词
主格 单数 阳性
Θωμᾶς
专有名词,人名:多马
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος
03004
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Δίδυμος
01324
名词
主格 单数 阳性
Δίδυμος
专有名词,人名:低土马
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ναθαναὴλ
03482
名词
主格 单数 阳性
Ναθαναήλ
专有名词,人名:拿但业
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Κανὰ
02580
名词
所有格 单数 阴性
Κανά
专有名词,地名:迦拿
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζεβεδαίου
02199
名词
所有格 单数 阳性
Ζεβεδαῖος
专有名词,人名:西庇太
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
二
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文