约翰福音
« 第二十章 »
« 第 1 节»
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία Μαγδαληνὴ ἔρχεται
而一星期的第一日...抹大拉的马利亚来(...处填入下一行)
πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης
清早天还黑的时候,
εἰς τὸ μνημεῖον
到坟墓那里,
καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
且看见石头从坟墓被挪开了。
[恢复本] 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了。
[RCV] Now on the first day of the week, Mary the Magdalene came early to the tomb while it was yet dark and saw the stone taken away from the tomb.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μιᾷ01520形容词间接受格 单数 阴性 εἷς一个的
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτων04521名词所有格 复数 中性 σάββατον一周、安息日
Μαρία03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ03094名词主格 单数 阴性 Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
πρωῒ04404副词πρωΐ清晨、早上
σκοτίας04653名词所有格 单数 阴性 σκοτία黑暗
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
οὔσης01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 εἰμί是、在、有
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον03419名词直接受格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βλέπει00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος石头
ἠρμένον00142动词第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 αἴρω提高、提起、移走
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου03419名词所有格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
 «  第 1 节 » 

回经文