约翰福音
«
第二十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 1 节
»
Τῇ
δὲ
μιᾷ
τῶν
σαββάτων
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
ἔρχεται
而一星期的第一日...抹大拉的马利亚来(...处填入下一行)
πρωῒ
σκοτίας
ἔτι
οὔσης
清早天还黑的时候,
εἰς
τὸ
μνημεῖον
到坟墓那里,
καὶ
βλέπει
τὸν
λίθον
ἠρμένον
ἐκ
τοῦ
μνημείου.
且看见石头从坟墓被挪开了。
[恢复本]
七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了。
[RCV]
Now on the first day of the week, Mary the Magdalene came early to the tomb while it was yet dark and saw the stone taken away from the tomb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτων
04521
名词
所有格 复数 中性
σάββατον
一周、安息日
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ
03094
名词
主格 单数 阴性
Μαγδαληνή
专有名词,族群名:抹大拉的妇女
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρωῒ
04404
副词
πρωΐ
清晨、早上
σκοτίας
04653
名词
所有格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
οὔσης
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βλέπει
00991
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ἠρμένον
00142
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
αἴρω
提高、提起、移走
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου
03419
名词
所有格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文