约翰福音
«
第二十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
Ἐξῆλθεν
οὖν
ὁ
Πέτρος
καὶ
ὁ
ἄλλος
μαθητής
于是彼得和那另一个门徒出来,
καὶ
ἤρχοντο
εἰς
τὸ
μνημεῖον.
往坟墓那里去。
[恢复本]
彼得和那另一个门徒就出来,往坟墓那里去。
[RCV]
Peter therefore went forth, as well as the other disciple, and came to the tomb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
μαθητής
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρχοντο
02064
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往、成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文