约翰福音
« 第二十章 »
«第 31 节»
ταῦτα δὲ γέγραπται
但这些事被记下来
ἵνα (韦:πιστεύητε )(联:πιστεύσητε )ὅτι
为了要你们信
Ἰησοῦς ἐστιν Χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ,
耶稣是基督、神的儿子,
καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε
并且为要你们信并拥有生命
ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
借着他的名。
[恢复本] 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子;并且叫你们信了,就可以在祂的名里得生命。
[RCV] But these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His name.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写、写信
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
+ 00000
πιστεύητε 04100 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
+ 00000
πιστεύσητε 04100 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托 此字的第二个
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πιστεύοντες 04100 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
ἔχητε 02192 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 31 节»

回经文