约翰福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
ταῦτα
δὲ
γέγραπται
但这些事被记下来
ἵνα
(韦:
πιστεύητε
)(联:
πιστεύσητε
)
ὅτι
为了要你们信
Ἰησοῦς
ἐστιν
ὁ
Χριστὸς
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ,
耶稣是基督、神的儿子,
καὶ
ἵνα
πιστεύοντες
ζωὴν
ἔχητε
并且为要你们信并拥有生命
ἐν
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ.
借着他的名。
[恢复本]
但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子;并且叫你们信了,就可以在祂的名里得生命。
[RCV]
But these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写、写信
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
+
00000
πιστεύητε
04100
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
+
00000
πιστεύσητε
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
此字的第二个
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πιστεύοντες
04100
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
ἔχητε
02192
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文