约翰福音
«
第十九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 1 节
»
Τότε
οὖν
ἔλαβεν
ὁ
Πιλᾶτος
τὸν
Ἰησοῦν
于是那时彼拉多拿下了耶稣
καὶ
ἐμαστίγωσεν.
且鞭打。
[恢复本]
当下,彼拉多将耶稣带去鞭打了。
[RCV]
Therefore at that time Pilate took Jesus and scourged Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμαστίγωσεν
03146
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μαστιγόω
以鞭打处罚、管教
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文