约翰福音
« 第十九章 »
« 第 1 节»
Τότε οὖν ἔλαβεν Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν
于是那时彼拉多拿下了耶稣
καὶ ἐμαστίγωσεν.
且鞭打。
[恢复本] 当下,彼拉多将耶稣带去鞭打了。
[RCV] Therefore at that time Pilate took Jesus and scourged Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ἔλαβεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐμαστίγωσεν 03146 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μαστιγόω 以鞭打处罚、管教
 «  第 1 节 » 

回经文