约翰福音
« 第十九章 »
« 第 24 节 »
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους,
于是他们对彼此说:
Μὴ σχίσωμεν αὐτόν,
“我们不要撕开它,
ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ
而要为它抽签,
τίνος ἔσται·
它将是谁的。”
ἵνα γραφὴ πληρωθῇ (韦: )(联:(ἡ λέγουσα) ),
为了要应验圣经(韦: )(联: 的话):
Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς
他们分了我的外衣,
καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
为我的衣服丢签。
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
所以士兵做了这些事。
[恢复本] 他们就彼此说,我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。这是要应验经书:“他们分了我的外衣,又为我的衣服拈阄。”兵丁果然作了这事。
[RCV] They said therefore to one another, Let us not tear it, but let us cast lots for it to see whose it shall be, that the Scripture might be fulfilled which says, "They divided My garments among themselves, and for My clothing they cast lots." So then the soldiers did these things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”,表达移动或面对的方向
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
Μὴ03361副词μή否定副词
σχίσωμεν04977动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 σχίζω撕裂、分开
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
λάχωμεν02975动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 λαγχάνω得到(并非靠自己)、抽签
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”,表达和其有关
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τίνος05101疑问代名词所有格 单数 阳性 τίς谁、什么、为什么
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ01124名词主格 单数 阴性 γραφή圣经、经文
πληρωθῇ04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω实现、使完全
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
λέγουσα03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
Διεμερίσαντο01266动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 διαμερίζω分配、分散、分开
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτιά02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἑαυτοῖς01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματισμόν02441名词直接受格 单数 阳性 ἱματισμός衣服
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔβαλον00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω放置、丢掷、倾倒、给、带来
κλῆρον02819名词直接受格 单数 阳性 κλῆρος(分发的)一份、签
Οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比意思是“然后、所以”。
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
στρατιῶται04757名词主格 复数 阳性 στρατιώτης士兵
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
ἐποίησαν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω做、使、留下
 « 第 24 节 » 

回经文