约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 27 节
»
εἶτα
λέγει
τῷ
μαθητῇ,
又对那门徒说:
Ἴδε
ἡ
μήτηρ
σου.
“看哪!你的母亲!”
καὶ
ἀπ᾽
ἐκείνης
τῆς
ὥρας
从那时候开始,
ἔλαβεν
ὁ
μαθητὴς
αὐτὴν
εἰς
τὰ
ἴδια.
那门徒就接她到自己家里去了。
[恢复本]
又对那门徒说,看哪,你的母亲。从那时候,那门徒就接她到自己家里去了。
[RCV]
Then He said to the disciple, Behold, your mother. And from that hour the disciple took her into his own home.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶτα
01534
副词
εἶτα εἶτεν
然后、再者、并且
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῇ
03101
名词
间接受格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
Ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὴς
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια
02398
形容词
直接受格 复数 中性
ἴδιος
自己的
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文