约翰福音
« 第十九章 »
« 第 27 节 »
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ,
又对那门徒说:
Ἴδε μήτηρ σου.
“看哪!你的母亲!”
καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας
从那时候开始,
ἔλαβεν μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
那门徒就接她到自己家里去了。
[恢复本] 又对那门徒说,看哪,你的母亲。从那时候,那门徒就接她到自己家里去了。
[RCV] Then He said to the disciple, Behold, your mother. And from that hour the disciple took her into his own home.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶτα01534副词εἶτα εἶτεν然后、再者、并且
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῇ03101名词间接受格 单数 阳性 μαθητής学生、门徒
Ἴδε02396质词ἴδε看哪!注意!
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἐκείνης01565指示代名词所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας05610名词所有格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时、短暂片时
ἔλαβεν02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω领受、接受、拿取
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὴς03101名词主格 单数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια02398形容词直接受格 复数 中性 ἴδιος自己的
 « 第 27 节 » 

回经文