约翰福音
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 10 节
»
λέγει
οὖν
αὐτῷ
ὁ
Πιλᾶτος,
于是彼拉多对他说:
Ἐμοὶ
οὐ
λαλεῖς;
“你不对我说话吗?
οὐκ
οἶδας
ὅτι
你不知道
ἐξουσίαν
ἔχω
ἀπολῦσαί
σε
我有权柄释放你,
καὶ
ἐξουσίαν
ἔχω
σταυρῶσαί
σε;
且有权柄钉你十字架吗?”
[恢复本]
彼拉多对祂说,你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?
[RCV]
Therefore Pilate said to Him, You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You and I have authority to crucify You?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
Ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
οὐ
03756
副词
οὐ
不
λαλεῖς
02980
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λαλέω
说、宣扬
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
ἀπολῦσαί
00630
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀπολύω
送走、释放
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
σταυρῶσαί
04717
动词
第一简单过去 主动 不定词
σταυρόω
钉十字架
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文