约翰福音
« 第十九章 »
« 第 10 节 »
λέγει οὖν αὐτῷ Πιλᾶτος,
于是彼拉多对他说:
Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς;
“你不对我说话吗?
οὐκ οἶδας ὅτι
你不知道
ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε
我有权柄释放你,
καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
且有权柄钉你十字架吗?”
[恢复本] 彼拉多对祂说,你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?
[RCV] Therefore Pilate said to Him, You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You and I have authority to crucify You?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος04091名词主格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
Ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ我的
οὐ03756副词οὐ
λαλεῖς02980动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λαλέω说、宣扬
οὐκ03756副词οὐ
οἶδας3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
ἀπολῦσαί00630动词第一简单过去 主动 不定词 ἀπολύω送走、释放
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
σταυρῶσαί04717动词第一简单过去 主动 不定词 σταυρόω钉十字架
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 10 节 » 

回经文