约翰福音
«
第十八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 1 节
»
Ταῦτα
εἰπὼν
Ἰησοῦς
耶稣说了这些话,
ἐξῆλθεν
σὺν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
就与他的门徒们一起出去
πέραν
τοῦ
χειμάρρου
(韦:
τῶν
)(联:
τοῦ
)
Κεδρὼν
汲沦溪的另一边,
ὅπου
ἦν
κῆπος,
那里有一个花园,
εἰς
ὃν
εἰσῆλθεν
αὐτὸς
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ.
他和他的门徒们进去那里了。
[恢复本]
耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,祂和门徒进去了。
[RCV]
When Jesus had said these things, He went forth with His disciples across the brook Kedron, where there was a garden, into which He entered as well as His disciples.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πέραν
04008
介系词
πέραν
后接所有格,意思是“在另一边”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειμάρρου
05493
名词
所有格 单数 阳性
χείμαρρος
溪(只在雨季有河水的溪流)
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Κεδρὼν
02748
名词
所有格 单数 阳性
Κεδρών
专有名词,溪名:汲沦溪
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κῆπος
02779
名词
主格 单数 阳性
κῆπος
花园
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、成为”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文