约翰福音
« 第十八章 »
« 第 1 节»
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς
耶稣说了这些话,
ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
就与他的门徒们一起出去
πέραν τοῦ χειμάρρου (韦:τῶν )(联:τοῦ )Κεδρὼν
汲沦溪的另一边,
ὅπου ἦν κῆπος,
那里有一个花园,
εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
他和他的门徒们进去那里了。
[恢复本] 耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,祂和门徒进去了。
[RCV] When Jesus had said these things, He went forth with His disciples across the brook Kedron, where there was a garden, into which He entered as well as His disciples.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
εἰπὼν 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πέραν 04008 介系词 πέραν 后接所有格,意思是“在另一边”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειμάρρου 05493 名词 所有格 单数 阳性 χείμαρρος 溪(只在雨季有河水的溪流)
+ 00000
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Κεδρὼν 02748 名词 所有格 单数 阳性 Κεδρών 专有名词,溪名:汲沦溪
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
κῆπος 02779 名词 主格 单数 阳性 κῆπος 花园
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、成为”
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文