约翰福音
« 第十八章 »
« 第 16 节 »
δὲ Πέτρος (韦:ἱστήκει )(联:εἱστήκει )πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω,
彼得却已站近门外,
ἐξῆλθεν οὖν μαθητὴς ἄλλος
于是...另一个门徒出来,(...处填入下一行)
γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως
{那大祭司所认识的}
καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ
对守门人说话,
καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
就带彼得进去。
[恢复本] 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
[RCV] But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, the one known to the high priest, went out and spoke to the maid who kept the door and brought Peter in.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
+00000
ἱστήκει02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι设立、站立
+00000
εἱστήκει02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι设立、站立
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接间接受格时意思是“靠近”,表达靠近、接近
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρᾳ02374名词间接受格 单数 阴性 θύρα
ἔξω01854介系词ἔξω出去、外面、离开在此作副词使用。
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来、出去
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὴς03101名词主格 单数 阳性 μαθητής学生、门徒
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλος00243名词主格 单数 阳性 ἄλλος另一个、其他的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνωστὸς01110形容词主格 单数 阳性 γνωστός知道的、认识的、熟悉的、显着的在此作名词使用。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως00749名词所有格 单数 阳性 θυρωρός大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρωρῷ02377名词间接受格 单数 阴性 θυρωρός守门人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσήγαγεν01521动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσάγω带入、引进
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
 « 第 16 节 » 

回经文