约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 16 节
»
ὁ
δὲ
Πέτρος
(韦:
ἱστήκει
)(联:
εἱστήκει
)
πρὸς
τῇ
θύρᾳ
ἔξω,
彼得却已站近门外,
ἐξῆλθεν
οὖν
ὁ
μαθητὴς
ὁ
ἄλλος
于是...另一个门徒出来,(...处填入下一行)
ὁ
γνωστὸς
τοῦ
ἀρχιερέως
{那大祭司所认识的}
καὶ
εἶπεν
τῇ
θυρωρῷ
对守门人说话,
καὶ
εἰσήγαγεν
τὸν
Πέτρον.
就带彼得进去。
[恢复本]
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
[RCV]
But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, the one known to the high priest, went out and spoke to the maid who kept the door and brought Peter in.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
+
00000
ἱστήκει
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
+
00000
εἱστήκει
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接间接受格时意思是“靠近”,表达靠近、接近
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρᾳ
02374
名词
间接受格 单数 阴性
θύρα
门
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
在此作副词使用。
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὴς
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλος
00243
名词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνωστὸς
01110
形容词
主格 单数 阳性
γνωστός
知道的、认识的、熟悉的、显着的
在此作名词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
θυρωρός
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρωρῷ
02377
名词
间接受格 单数 阴性
θυρωρός
守门人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσήγαγεν
01521
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσάγω
带入、引进
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文