约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 28 节
»
Ἄγουσιν
οὖν
τὸν
Ἰησοῦν
ἀπὸ
τοῦ
Καϊάφα
εἰς
τὸ
πραιτώριον·
于是他们将耶稣从该亚法那里带到总部;
ἦν
δὲ
πρωΐ·
而那时是清晨。
καὶ
αὐτοὶ
οὐκ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸ
πραιτώριον,
而他们自己不进总部,
ἵνα
μὴ
μιανθῶσιν
免得染了污秽,
ἀλλὰ
φάγωσιν
τὸ
πάσχα.
才能吃逾越节的筵席。
[恢复本]
众人将耶稣从该亚法那里解往总督府去,那时是清早。他们自己却不进总督府去,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
[RCV]
Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium, and it was early morning. And they themselves did not enter into the praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the passover.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄγουσιν
00071
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
领导、带去、去
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καϊάφα
02533
名词
所有格 单数 阳性
Καϊάφας
专有名词,人名:该亚法
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραιτώριον
04232
名词
直接受格 单数 中性
πραιτώριον
总部、官邸
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρωΐ
04404
副词
πρωΐ
清晨、早上
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἰσῆλθον
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραιτώριον
04232
名词
直接受格 单数 中性
πραιτώριον
总部、官邸
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μιανθῶσιν
03392
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
μιαίνω
弄脏
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
φάγωσιν
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文