约翰福音
« 第十八章 »
« 第 28 节 »
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον·
于是他们将耶稣从该亚法那里带到总部;
ἦν δὲ πρωΐ·
而那时是清晨。
καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον,
而他们自己不进总部,
ἵνα μὴ μιανθῶσιν
免得染了污秽,
ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
才能吃逾越节的筵席。
[恢复本] 众人将耶稣从该亚法那里解往总督府去,那时是清早。他们自己却不进总督府去,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
[RCV] Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium, and it was early morning. And they themselves did not enter into the praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the passover.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἄγουσιν 00071 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω 领导、带去、去
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καϊάφα 02533 名词 所有格 单数 阳性 Καϊάφας 专有名词,人名:该亚法
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραιτώριον 04232 名词 直接受格 单数 中性 πραιτώριον 总部、官邸
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρωΐ 04404 副词 πρωΐ 清晨、早上
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκ 03756 副词 οὐ
εἰσῆλθον 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραιτώριον 04232 名词 直接受格 单数 中性 πραιτώριον 总部、官邸
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
μιανθῶσιν 03392 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 μιαίνω 弄脏
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
φάγωσιν 02068 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα 03957 名词 直接受格 单数 中性 πάσχα 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 « 第 28 节 » 

回经文