约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 15 节
»
Ἠκολούθει
δὲ
τῷ
Ἰησοῦ
Σίμων
Πέτρος
而西门彼得跟着耶稣,
καὶ
ἄλλος
μαθητής.
还有另外一个门徒(跟着)。
ὁ
δὲ
μαθητὴς
ἐκεῖνος
ἦν
γνωστὸς
τῷ
ἀρχιερεῖ
而那个门徒是大祭司认识的,
καὶ
συνεισῆλθεν
τῷ
Ἰησοῦ
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τοῦ
ἀρχιερέως,
且和耶稣一起进入了大祭司的院子。
[恢复本]
西门彼得跟着耶稣,另有一个门徒也跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
[RCV]
And Simon Peter followed Jesus, as well as another disciple. And that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus into the court of the high priest;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἠκολούθει
00190
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
μαθητής
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μαθητὴς
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γνωστὸς
01110
形容词
主格 单数 阳性
γνωστός
被知道的、被认识的、熟悉的、显着的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖ
00749
名词
间接受格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνεισῆλθεν
04897
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συνεισέρχομαι
和...一起进入
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλὴν
00833
名词
直接受格 单数 阴性
αὐλή
院子、宫廷、羊欗
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文