约翰福音
« 第十八章 »
« 第 15 节 »
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος
而西门彼得跟着耶稣,
καὶ ἄλλος μαθητής.
还有另外一个门徒(跟着)。
δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ
而那个门徒是大祭司认识的,
καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
且和耶稣一起进入了大祭司的院子。
[恢复本] 西门彼得跟着耶稣,另有一个门徒也跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
[RCV] And Simon Peter followed Jesus, as well as another disciple. And that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus into the court of the high priest;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἠκολούθει 00190 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Σίμων 04613 名词 主格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἄλλος 00243 形容词 主格 单数 阳性 ἄλλος 另一个、其他的
μαθητής 03101 名词 主格 单数 阳性 μαθητής 学生、门徒
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μαθητὴς 03101 名词 主格 单数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
γνωστὸς 01110 形容词 主格 单数 阳性 γνωστός 被知道的、被认识的、熟悉的、显着的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖ 00749 名词 间接受格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνεισῆλθεν 04897 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συνεισέρχομαι 和...一起进入
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλὴν 00833 名词 直接受格 单数 阴性 αὐλή 院子、宫廷、羊欗
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως 00749 名词 所有格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
 « 第 15 节 » 

回经文