约翰福音
« 第十八章 »
« 第 25 节 »
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
而西门彼得站着且取暖。
εἶπον οὖν αὐτῷ,
于是有人对他说:
Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;
“你不也是他的门徒之一吗?”
ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν,
那人否认且说:
Οὐκ εἰμί.
“我不是。”
[恢复本] 西门彼得正站着烤火,有人对他说,你不也是祂的门徒吗?彼得不承认,说,我不是。
[RCV] Now Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, Are you not also one of His disciples? He denied and said, I am not.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Σίμων04613名词主格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἑστὼς02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι设立、站立
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θερμαινόμενος02328动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 θερμαίνω取暖
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Μὴ03361副词μή否定副词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
ἠρνήσατο00720动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὐκ03756副词οὐ
εἰμί01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 25 节 » 

回经文