约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 25 节
»
Ἦν
δὲ
Σίμων
Πέτρος
ἑστὼς
καὶ
θερμαινόμενος.
而西门彼得站着且取暖。
εἶπον
οὖν
αὐτῷ,
于是有人对他说:
Μὴ
καὶ
σὺ
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
εἶ;
“你不也是他的门徒之一吗?”
ἠρνήσατο
ἐκεῖνος
καὶ
εἶπεν,
那人否认且说:
Οὐκ
εἰμί.
“我不是。”
[恢复本]
西门彼得正站着烤火,有人对他说,你不也是祂的门徒吗?彼得不承认,说,我不是。
[RCV]
Now Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, Are you not also one of His disciples? He denied and said, I am not.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἑστὼς
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
设立、站立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θερμαινόμενος
02328
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
θερμαίνω
取暖
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ἠρνήσατο
00720
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἰμί
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文