约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 4 节
»
Ἰησοῦς
οὖν
εἰδὼς
πάντα
于是耶稣知道所有一切
τὰ
ἐρχόμενα
ἐπ᾽
αὐτὸν
那要临到自己的事,
ἐξῆλθεν
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
就出来且对他们说:
Τίνα
ζητεῖτε;
“你们找谁?”
[恢复本]
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来,对他们说,你们找谁?
[RCV]
Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, Whom do you seek?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
了解、知道、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενα
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性
ἔρχομαι
来、去
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于、在...之上”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
想要、尝试、寻找
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文