约翰福音
« 第十八章 »
« 第 4 节 »
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα
于是耶稣知道所有一切
τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν
那要临到自己的事,
ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς,
就出来且对他们说:
Τίνα ζητεῖτε;
“你们找谁?”
[恢复本] 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来,对他们说,你们找谁?
[RCV] Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, Whom do you seek?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
εἰδὼς 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα 了解、知道、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενα 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性 ἔρχομαι 来、去
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“关于、在...之上”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
ζητεῖτε 02212 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 想要、尝试、寻找
 « 第 4 节 » 

回经文