约翰福音
« 第十八章 »
« 第 36 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶稣回答:
βασιλεία ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου·
“我的国不是出于这世界;
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν βασιλεία ἐμή,
若我的国是出于这世界,
οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο (韦:ἄν )(联:(ἄν) )
我的助手们必要争战,
ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις·
使得我不被交给犹太人;
νῦν δὲ βασιλεία ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
但现在我的国不在这里。”
[恢复本] 耶稣回答说,我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不是来自这里的。
[RCV] Jesus answered, My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My attendants would be struggling so that I would not be delivered to the Jews; but as it is, My kingdom is not from here.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ 01699 形容词 主格 单数 阴性 ἐμός 我的
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμή 01699 形容词 主格 单数 阴性 ἐμός 我的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέται 05257 名词 主格 复数 阳性 ὑπηρέτης 助手、官员、仆人
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοὶ 01699 形容词 主格 复数 阳性 ἐμός 我的
ἠγωνίζοντο 00075 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀγωνίζομαι 战斗
+ 00000
ἄν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 常用在条件句的归结子句中。
+ 00000
ἄν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 常用在条件句的归结子句中。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
παραδοθῶ 03860 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 παραδίδωμι 交给、传承、出卖、放弃
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις 02453 形容词 间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ 01699 形容词 主格 单数 阴性 ἐμός 我的
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐντεῦθεν 01782 副词 ἐντεῦθεν 在这边、从这里
 « 第 36 节 » 

回经文