约翰福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
«
第 36 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Ἡ
βασιλεία
ἡ
ἐμὴ
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τοῦ
κόσμου
τούτου·
“我的国不是出于这世界;
εἰ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
τούτου
ἦν
ἡ
βασιλεία
ἡ
ἐμή,
若我的国是出于这世界,
οἱ
ὑπηρέται
οἱ
ἐμοὶ
ἠγωνίζοντο
(韦:
ἄν
)(联:
(ἄν)
)
我的助手们必要争战,
ἵνα
μὴ
παραδοθῶ
τοῖς
Ἰουδαίοις·
使得我不被交给犹太人;
νῦν
δὲ
ἡ
βασιλεία
ἡ
ἐμὴ
οὐκ
ἔστιν
ἐντεῦθεν.
但现在我的国不在这里。”
[恢复本]
耶稣回答说,我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不是来自这里的。
[RCV]
Jesus answered, My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My attendants would be struggling so that I would not be delivered to the Jews; but as it is, My kingdom is not from here.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ
01699
形容词
主格 单数 阴性
ἐμός
我的
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμή
01699
形容词
主格 单数 阴性
ἐμός
我的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέται
05257
名词
主格 复数 阳性
ὑπηρέτης
助手、官员、仆人
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοὶ
01699
形容词
主格 复数 阳性
ἐμός
我的
ἠγωνίζοντο
00075
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀγωνίζομαι
战斗
+
00000
ἄν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
常用在条件句的归结子句中。
+
00000
ἄν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
常用在条件句的归结子句中。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
παραδοθῶ
03860
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数
παραδίδωμι
交给、传承、出卖、放弃
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ
01699
形容词
主格 单数 阴性
ἐμός
我的
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐντεῦθεν
01782
副词
ἐντεῦθεν
在这边、从这里
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文