约翰福音
«
第十七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 1 节
»
Ταῦτα
ἐλάλησεν
Ἰησοῦς
耶稣说了这些事,
καὶ
ἐπάρας
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εἶπεν,
就抬起他的眼睛向天说:
Πάτερ,
“父啊,
ἐλήλυθεν
ἡ
ὥρα·
时候到了,
δόξασόν
σου
τὸν
υἱόν,
愿你尊荣你的儿子,
ἵνα
ὁ
υἱὸς
δοξάσῃ
σέ,
使儿子能尊荣你;
[恢复本]
耶稣说了这些话,就举目望天说,父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
[RCV]
These things Jesus spoke, and lifting up His eyes to heaven, He said, Father, the hour has come; glorify Your Son that the Son may glorify You;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπάρας
01869
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπαίρω
举高、提高
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐλήλυθεν
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
δόξασόν
01392
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
δοξάσῃ
01392
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
σέ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文