约翰福音
« 第十七章 »
« 第 1 节»
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς
耶稣说了这些事,
καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν,
就抬起他的眼睛向天说:
Πάτερ,
“父啊,
ἐλήλυθεν ὥρα·
时候到了,
δόξασόν σου τὸν υἱόν,
愿你尊荣你的儿子,
ἵνα υἱὸς δοξάσῃ σέ,
使儿子能尊荣你;


[恢复本] 耶稣说了这些话,就举目望天说,父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
[RCV] These things Jesus spoke, and lifting up His eyes to heaven, He said, Father, the hour has come; glorify Your Son that the Son may glorify You;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπάρας 01869 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπαίρω 举高、提高
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Πάτερ 03962 名词 呼格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐλήλυθεν 02064 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα 05610 名词 主格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、短暂片时
δόξασόν 01392 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
δοξάσῃ 01392 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举
σέ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
 «  第 1 节 » 

回经文