约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 15 节
»
οὐκ
ἐρωτῶ
我不求
ἵνα
ἄρῃς
αὐτοὺς
ἐκ
τοῦ
κόσμου,
你把他们带离开世界,
ἀλλ᾽
ἵνα
τηρήσῃς
αὐτοὺς
ἐκ
τοῦ
πονηροῦ.
而是你保守他们脱离那恶者。
[恢复本]
我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。
[RCV]
I do not ask that You would take them out of the world, but that You would keep them out of the hands of the evil one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐρωτῶ
02065
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἄρῃς
00142
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τηρήσῃς
05083
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
τηρέω
遵守、保护
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῦ
04190
形容词
所有格 单数 阳性
πονηρός
恶的
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文