约翰福音
« 第十七章 »
« 第 15 节 »
οὐκ ἐρωτῶ
我不求
ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου,
你把他们带离开世界,
ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
而是你保守他们脱离那恶者。
[恢复本] 我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。
[RCV] I do not ask that You would take them out of the world, but that You would keep them out of the hands of the evil one.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκ03756副词οὐ
ἐρωτῶ02065动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐρωτάω问、要求、请
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἄρῃς00142动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 αἴρω提高、提起、移走
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τηρήσῃς05083动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 τηρέω遵守、保护
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῦ04190形容词所有格 单数 阳性 πονηρός恶的
 « 第 15 节 » 

回经文