约翰福音
« 第十七章 »
« 第 9 节 »
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ,
我为他们祈求,
οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ
不为世人祈求,
ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι,
却为那你所赐给我的人,
ὅτι σοί εἰσιν,
因他们是你的。
[恢复本] 我为他们祈求,不为世人祈求,乃为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
[RCV] I ask concerning them; I do not ask concerning the world, but concerning those whom You have given Me, for they are Yours;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐρωτῶ02065动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐρωτάω问、要求、请
οὐ03756副词οὐ
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ἐρωτῶ02065动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐρωτάω问、要求、请
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
ὧν03739关系代名词所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς01325动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
σοί04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
 « 第 9 节 » 

回经文