约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 9 节
»
ἐγὼ
περὶ
αὐτῶν
ἐρωτῶ,
我为他们祈求,
οὐ
περὶ
τοῦ
κόσμου
ἐρωτῶ
不为世人祈求,
ἀλλὰ
περὶ
ὧν
δέδωκάς
μοι,
却为那你所赐给我的人,
ὅτι
σοί
εἰσιν,
因他们是你的。
[恢复本]
我为他们祈求,不为世人祈求,乃为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
[RCV]
I ask concerning them; I do not ask concerning the world, but concerning those whom You have given Me, for they are Yours;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐρωτῶ
02065
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
οὐ
03756
副词
οὐ
不
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἐρωτῶ
02065
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文