约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 5 节
»
καὶ
νῦν
δόξασόν
με
σύ,
且现在求你尊荣我,
πάτερ,
父啊!
παρὰ
σεαυτῷ
和你自己一起
τῇ
δόξῃ
借着...的荣耀(...处填入下一行)
ᾗ
εἶχον
πρὸ
τοῦ
τὸν
κόσμον
εἶναι
παρὰ
σοί.
那在世界以先我和你一起拥有
[恢复本]
父啊,现在求你使我与你同得荣耀,就是未有世界以先,我与你同有的荣耀。
[RCV]
And now, glorify Me along with Yourself, Father, with the glory which I had with You before the world was.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δόξασόν
01392
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受 格时意思是“和...一起”
σεαυτῷ
04572
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“和 ...一起”
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文