约翰福音
« 第十七章 »
« 第 5 节 »
καὶ νῦν δόξασόν με σύ,
且现在求你尊荣我,
πάτερ,
父啊!
παρὰ σεαυτῷ
和你自己一起
τῇ δόξῃ
借着...的荣耀(...处填入下一行)
εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
那在世界以先我和你一起拥有
[恢复本] 父啊,现在求你使我与你同得荣耀,就是未有世界以先,我与你同有的荣耀。
[RCV] And now, glorify Me along with Yourself, Father, with the glory which I had with You before the world was.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
δόξασόν 01392 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
σύ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
πάτερ 03962 名词 呼格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受 格时意思是“和...一起”
σεαυτῷ 04572 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἶχον 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“和 ...一起”
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 5 节 » 

回经文