约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 10 节
»
καὶ
τὰ
ἐμὰ
πάντα
σά
ἐστιν
所有我的都是你的,
καὶ
τὰ
σὰ
ἐμά,
你的(也是)我的,
καὶ
δεδόξασμαι
并且...我被尊荣。(...处填入下一行)
ἐν
αὐτοῖς.
借着他们
[恢复本]
凡是我的都是你的,你的也是我的,并且我已经在他们身上得了荣耀。
[RCV]
And all that is Mine is Yours, and Yours Mine; and I have been glorified in them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὰ
01699
形容词
主格 复数 中性
ἐμός
我的
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
σά
04674
形容词
主格 复数 中性
σός
你的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὰ
04674
形容词
主格 复数 中性
σός
你的
ἐμά
01699
形容词
主格 复数 中性
ἐμός
我的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δεδόξασμαι
01392
动词
第一完成 被动 直说语气 第一人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文