约翰福音
« 第十七章 »
« 第 10 节 »
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν
所有我的都是你的,
καὶ τὰ σὰ ἐμά,
你的(也是)我的,
καὶ δεδόξασμαι
并且...我被尊荣。(...处填入下一行)
ἐν αὐτοῖς.
借着他们
[恢复本] 凡是我的都是你的,你的也是我的,并且我已经在他们身上得了荣耀。
[RCV] And all that is Mine is Yours, and Yours Mine; and I have been glorified in them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὰ 01699 形容词 主格 复数 中性 ἐμός 我的
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
σά 04674 形容词 主格 复数 中性 σός 你的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὰ 04674 形容词 主格 复数 中性 σός 你的
ἐμά 01699 形容词 主格 复数 中性 ἐμός 我的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δεδόξασμαι 01392 动词 第一完成 被动 直说语气 第一人称 单数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文