约翰福音
« 第十七章 »
« 第 4 节 »
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς
我在地上已荣耀你,
τὸ ἔργον τελειώσας
借着完成了...的工作;(...处填入下两行)
δέδωκάς μοι
那你所托付我
ἵνα ποιήσω·
要我作
[恢复本] 我在地上已经荣耀你,你交给我要我作的工,我已经完成了。
[RCV] I have glorified You on earth, finishing the work which You have given Me to do.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἐδόξασα 01392 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
τελειώσας 05048 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 τελειόω 完成、结束
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς 01325 动词 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ποιήσω 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使、留下
 « 第 4 节 » 

回经文