约翰福音
«
第十七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 4 节
»
ἐγώ
σε
ἐδόξασα
ἐπὶ
τῆς
γῆς
我在地上已荣耀你,
τὸ
ἔργον
τελειώσας
借着完成了...的工作;(...处填入下两行)
ὃ
δέδωκάς
μοι
那你所托付我
ἵνα
ποιήσω·
要我作
[恢复本]
我在地上已经荣耀你,你交给我要我作的工,我已经完成了。
[RCV]
I have glorified You on earth, finishing the work which You have given Me to do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐδόξασα
01392
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
τελειώσας
05048
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
τελειόω
完成、结束
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέδωκάς
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文